Шедевры синхронного перевода
Однажды в хоре музыкального театра Станиславского и
Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. “валютный фестиваль”, одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров
русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и
французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали!
Картина маслом:
- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова “Ох вы сени, мои сени”!
- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф… - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим
голосом, - “О холл, май холл…”
Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический
смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.
Французскому синхронисту было сложнее:
- Кансён алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, - элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно непричный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: “Вестибюль… Мон вестибюль…”
Хор согнулся пополам от могучего русского хохота - бесмысленного и беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров, истеричным взвизгиванием сопран, и рыдающим “ой-бл#-не-могу!” альтовой группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих от смеха упали папки с нотами - партитуры разлетелись по всей сцене, чем вызвали новый приступ…
Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали.
Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую…
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.