Шедевры синхронного перевода

Перчинки в жизни апреля 16, 2008

 Однажды в хоре музыкального театра Станиславского и
 Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести  т.н. “валютный фестиваль”, одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров
 русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских  народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров  дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и
 французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали!

 Картина маслом:
 - Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в  обработке Синенкова “Ох вы сени, мои сени”!

 - Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый  синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф… - далее возникает небольшая  пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим
 голосом, - “О холл, май холл…”
 Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический
 смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.
 Французскому синхронисту было сложнее:
 - Кансён алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, -  элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно непричный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: “Вестибюль… Мон вестибюль…”

 Хор согнулся пополам от могучего русского хохота - бесмысленного и  беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров,  истеричным взвизгиванием сопран, и рыдающим “ой-бл#-не-могу!” альтовой  группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих  от смеха упали папки с нотами - партитуры разлетелись по всей сцене,  чем вызвали новый приступ…
 Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и  надо, а вы бы что подумали.

Французский синхронист горько плакал за  кулисами, а дирижёру вызывали скорую…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.